*   >> Lectura Educación Artículos >> education >> idiomas

Traducción español ... la mejor forma de llegar a América Latina y Europa Markets

Muchos gratis Inglés existan herramientas de traducción al español en la Web. Pero estos son sólo herramientas y si un carpintero no sabe cómo usar una madera digamos por ejemplo, será inútil a él o incluso puede ser peligroso. Eso es lo que le puede pasar a un traductor no profesional que elige usar estas herramientas de traducción Inglés españolas con el fin de obtener Inglés profesional para la traducción española o español a la traducción Inglés que servirá a su negocio y /o propósitos corporativos.


Esta es la razón principal por la que debe confiar en los servicios profesionales de traducción al español. Para entrar en un nuevo mercado de habla española, tendrá un sólido conocimiento de la cultura del mercado que desea conquistar. Existen enormes diferencias entre las culturas de diferentes países de habla hispana en términos de acentos, expresiones, connotaciones y matices de significado. Incluso dentro de los mismos acentos y la jerga de los países pueden diferir de una región a otra.

Es por eso que usted debe primero identificar a su público y luego seleccione el servicio de traducción adecuado, dependiendo del campo le interesa.

La descripción latinoamericana español o española para América Latina es el nombre universal y un tanto arbitrario que se da a las expresiones idiomáticas y el vocabulario específico de la lengua española en América Latina. Más de 300 millones de hispanohablantes en el mundo se encuentran en América Latina, entre los más de 400 millones de personas cuya lengua materna es el español.

El idioma español y sus variantes regionales exhiben muchas particularidades y expresiones idiomáticas. El uso incorrecto empleada por los medios de comunicación, la influencia de Inglés y las lagunas existentes en el vocabulario técnico son algunos de los factores que afectan a la lengua española.

Sin embargo, las principales diferencias entre el español de España y el español hablado en América Latina se pueden encontrar en el vocabulario técnico. El español de América más a menudo utiliza palabras que vienen directamente de Inglés, sin traducir o adaptar a las normas tradicionales.

Uno de los ejemplos más comunes es el uso directo de las palabras "correo electrónico" o "e-mail" en América Latina en lugar de la traducción más literal, "Correo electronico". En América Latina el término "la Computadora" también se utiliza comúnmente mientras que en España la gente usa "el ordenador", y usando el término equivoc

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lectura Educación Artículos,https://lectura.nmjjxx.com All rights reserved.