Foreign Lengua Films Ganancia Worldwide RecognitionRegardless de las creencias, el idioma y la cultura, la gente aprecia una buena película cuando lo ven. Más películas extranjeras están siendo reconocidos en todo el mundo debido a su cinematografía artística y tramas interesantes. Algunas películas en idiomas extranjeros incluso han hecho mejor que las películas de Hollywood esta última década. Según IndieWire.com, aquí están las 10 películas más taquilleras importados de la década de 2000: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwán, 2000, $ 128.078.872 2. héroe, China, 2004, $ 53.710.019 3.
El laberinto del fauno, México, 2006, $ 37,634,615 4. Amelie, Francia, 2001, $ 33.225.499 5. Sin Miedo, China, 2006, $ 24.633.730 6. Kung Fu Hustle, China, 2005, $ 17.108.591 7. Los Diarios de Motocicleta, Argentina, 2004, $ 16.781.387 8. Iron Monkey, Hong Kong Jet Li , 2001, $ 14.694.904 9. La boda del Monzón, India, 2002, $ 13.885.966 10. Y tu mamá también, México, 2002, $ 13.839.
658 Aunque Europa tiene traducción ampliamente aceptada audiovisual, tales como subtítulos, doblaje y traducción de voz en off de películas estas últimas décadas , es sólo recientemente que el resto del mundo, finalmente han reconocido esto también, abriendo sus puertas a las películas extranjeras y reconocerlos en el prestigioso cine internacional awards.
Non ficción Medio Utilice Voz en off de traducción de las citas directas en Noticias y traducción DocumentariesVoiceover no es sólo se practica en las películas y los medios literarios, sino también en los géneros de no ficción, como documentales, discursos y noticias. En la medida de lo posible, las traducciones de voz en off deben mostrar la autenticidad del contenido, es por eso que la voz en off retrata la voz del hablante, acento regional, y la variación lingüística.
De esta manera, los espectadores se sentiría que lo que se dice en su propia lengua es una representación del mensaje original. Es importante que el talento de voz en off es deb