*   >> Lectura Educación Artículos >> money >> la publicidad de marketing

Subtítulo, Doblaje, Voz en off Traducción: Local Films Go International

An marido sin educación y con cabeza caliente en caer una familia revuelve aparte emociones al celebradas recientemente Globos de Oro de este año, ganando ellos el Globo de Oro a la Mejor Película en Lengua Extranjera, aparte de su Berlin International Film Oso de Oro del Festival en 2011 y su nominación a los Oscar del próximo mes. Una separación, una película audaz, valiente y conmovedora dirigida por Asghar Farhadi, es la primera película iraní de capturar significativamente los EE.UU. audience.

Foreign Lengua Films Ganancia Worldwide RecognitionRegardless de las creencias, el idioma y la cultura, la gente aprecia una buena película cuando lo ven. Más películas extranjeras están siendo reconocidos en todo el mundo debido a su cinematografía artística y tramas interesantes. Algunas películas en idiomas extranjeros incluso han hecho mejor que las películas de Hollywood esta última década. Según IndieWire.com, aquí están las 10 películas más taquilleras importados de la década de 2000: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwán, 2000, $ 128.078.872 2. héroe, China, 2004, $ 53.710.019 3.

El laberinto del fauno, México, 2006, $ 37,634,615 4. Amelie, Francia, 2001, $ 33.225.499 5. Sin Miedo, China, 2006, $ 24.633.730 6. Kung Fu Hustle, China, 2005, $ 17.108.591 7. Los Diarios de Motocicleta, Argentina, 2004, $ 16.781.387 8. Iron Monkey, Hong Kong Jet Li , 2001, $ 14.694.904 9. La boda del Monzón, India, 2002, $ 13.885.966 10. Y tu mamá también, México, 2002, $ 13.839.

658 Aunque Europa tiene traducción ampliamente aceptada audiovisual, tales como subtítulos, doblaje y traducción de voz en off de películas estas últimas décadas , es sólo recientemente que el resto del mundo, finalmente han reconocido esto también, abriendo sus puertas a las películas extranjeras y reconocerlos en el prestigioso cine internacional awards.

Non ficción Medio Utilice Voz en off de traducción de las citas directas en Noticias y traducción DocumentariesVoiceover no es sólo se practica en las películas y los medios literarios, sino también en los géneros de no ficción, como documentales, discursos y noticias. En la medida de lo posible, las traducciones de voz en off deben mostrar la autenticidad del contenido, es por eso que la voz en off retrata la voz del hablante, acento regional, y la variación lingüística.

De esta manera, los espectadores se sentiría que lo que se dice en su propia lengua es una representación del mensaje original. Es importante que el talento de voz en off es deb

Page   <<       [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lectura Educación Artículos,https://lectura.nmjjxx.com All rights reserved.