Pero tenemos que tener en cuenta que podría haber cambios posibles de diálogo o textos alterados, que son inevitables, porque está traduciéndolo a un ajuste localizada o versión. Hay algunos espectadores que prefieren ver programas o películas importadas a través de subtitulado, doblaje o voz en off en el idioma local.
A continuación hemos resumido estos estilos de traducción audiovisual y sus efectos para diferenciar mejor ellos: • Los subtítulos o subtitlingo más rápida y un método más barato de traducir el contenido de una lengua extranjera a la lengua nativa del viewerso Translating o la transferencia del lenguaje oral en un languageo escrita Los espectadores pueden escuchar el diálogo original y de los actores reales voiceso Interpretación de lo que se entiende, en lugar de traducir lo que se dice (significado se ve favorecida por la forma) o Diálogos en forma condensada o comprimido para adaptarse a los espectadores la velocidad de lectura (propósito sobre la forma) • Dub o dubbingo actores de voz grabar los diálogos en las voces originales de los Actores languageo locales no se escuchan más, solapadas por el actorso voz pueden ser costosos, porque es necesario para contratar a voz actorso Diálogos se basan en las preferencias e interpretaciones, esto puede locales a veces efectuar la emoción original o el significado del diálogo si no se hace correctamente y professionallyo El estilo de vida cultural extranjero desconocido y valores podrían ser expresadas de forma diferente para adaptarse a la cultura de los espectadores (de nuevo, esto puede resultar en la pérdida del impacto emocional de la versión original si un voz en off no apropiado se selecciona) o La localización de películas o espectáculos importados, ayudando a un público más amplio a entender y apreciar la cultura de la que originalmente cameWith la ayuda de subtítulos, doblaje o traducciones de voz en off, las películas locales tienen la oportunidad de ser visto y apreciado a nivel internacional.
Gente de todo el mundo están recon