Hay varios componentes, llamados "activos , " Windows que necesitan ser traducidos y /o localizado en un videojuego: Desafíos en la traducción de videojuegos y proceso de localización:. diferentes idiomas usan diferentes personajes, hay son idiomas de derecha a izquierda y de lectura vertical. Otra cuestión es la longitud de las palabras. El texto en pantalla en los videojuegos es generalmente sujetos a estrictas restricciones de caracteres (a menudo el idioma de destino no será superior a la longitud de la lengua de partida) , debido a la limitación de espacio en la pantalla. Hoy en día, los videojuegos son muy interactivo y contienen muchos menús y opciones detalladas para el control de las características del juego, estas características plantean nuevos retos. Diálogo para doblaje consiste en scripts escritos y archivos de sonido. Diálogo para la subtitulación consiste en textos orales que tienen que ser presentada en forma escrita. diálogos juego Generalmente vídeo son muy complejos y traductores deberán estudiar cuidadosamente el juego en su totalidad y estar familiarizado con todos los personajes del juego con el fin de ser capaz de determinar si los participantes en un diálogo particular, son hombres o mujeres o un grupo de personajes y, en consecuencia utilizan equivalentes masculinos, femeninos o plurales en el idioma de destino . Traductores enfrentan otras cuestiones, tales como la reproducción del diálogo original en una forma escrita, sincronización de labios, el número de caracteres por subtítulos, etc. diálogos y la música, que se utilizan en los videojuegos, se localizan a reflejar la cultura mercado objetivo de manera que el último jugador puede identificar con el juego y disfrutar de la experiencia de juego. Videojuegos contienen gráficos de varias capas. Cultural la adaptación en los videojuegos es único, ya que va más allá de las palabras y no requiere la modificación de los gráficos y DTP también. Juegos de casino que son divertidos para jugar Online