código
vídeo fuente juego contiene muchas variables que permiten los jugadores construir personajes y estrategias eligiendo entre muchas opciones disponibles.
En la mayoría de los casos, las cadenas que deben ser traducidas son sólo una o dos palabras totalmente fuera de contexto. Los traductores tienen que tener mucho cuidado de que las cadenas pertenecen al código fuente y permanecerá intacta y que tienen que ser traducido, ya que incluso cambiando una letra en el código fuente puede resultar en el juego de video no funciona correctamente o incluso estrellarse.
Lo más recomendable es que los desarrolladores de videojuegos trabajan junto con el proveedor de servicios de traducción y localización de la primera etapa de desarrollo del juego, en lugar de enviar un videojuego para la traducción después de que ha sido completamente finalizado.
Desarrolladores escribirá el software con la traducción en mente. Los traductores pueden solicitar modificaciones al juego de los activos, cuando lo consideren necesario para reflexionar y llegar al mercado objetivo mejor.
Una buena práctica es que durante el proceso de desarrollo, se crea un glosario que incluye todos los términos que aparecen en el juego (nombres , características y atributos de los personajes, lugares, objetos, armas, niveles, escenas, los botones, las opciones de juego, etc.). Francia El glosario será el primero que hay que ser traducidos y localizados.
Una vez aprobados, los términos del glosario se utilizarán en la traducción de todos los materiales relacionados con el juego