*   >> Lectura Educación Artículos >> money >> pequeños negocios

Proceso de Transcription

Legal

Con el aumento de los estándares de seguridad y la mejora en los servicios de transcripción, transcripción legal se ha convertido en una parte importante de la industria de la transcripción. Se trata de la transcripción de archivos de audio o vídeo que pueden haber sido grabadas en el tribunal, durante los ensayos, en las grabaciones de asesoría jurídica, a través de escuchas telefónicas, durante los juicios, de los informes, durante las conferencias jurídicas, seminarios, interrogatorios o cualesquiera otros procedimientos legales.


Las grabaciones pueden ser entregados en varios formatos - digitales, VCD, DVD, cintas, etc. El trabajo a mano es para transcribir los acontecimientos en estas cintas a lo mejor de sus capacidades. Muy a menudo los abogados aspirantes se dan este trabajo, ya que ya están familiarizados con los términos que se utilizan. Sin embargo, en términos de un proveedor de servicios de transcripción, transcripción legal requiere el conocimiento de la jerga jurídica. No se puede transcribir las palabras que usted no está familiarizado y lo que necesita saber qué contexto se han utilizado.

Es importante tener en cuenta los detalles como las fechas, la ortografía correcta de los nombres, el tribunal etc. Diferentes cortes de actuaciones. Conocimientos previos básicos, tales como el tipo de corte que usted está tratando y de la naturaleza del caso que nos ocupa, se hace un poco más fácil para que usted entienda lo que está haciendo.

Es crucial para que dichos asuntos se manejan de una manera precisa, sensible y oportuna. No hay margen para el error o retraso en la transcripción legal. Un error de su parte puede dar lugar a una gran confusión en las vidas de los demás.

Transcripción legal requiere un comportamiento profesional al tee

.

Cuando las empresas buscan transcriptores legales que esperan la mejor debido a la naturaleza altamente competitiva de la industria. La precisión es una necesidad absoluta como normas debe mantenerse. A veces las cintas deben traducirse ya que se transcriben. A menudo, esto puede ser un proceso difícil, ya que la jerga no debe ser malinterpretado o se perdió en al traducir. También se espera que entender acentos, a veces los pesados, mientras que hace su trabajo.


No es raro para usted para encontrar oradores que hablan más de una voz de otro. Puede tomar varios intentos, pero se necesita para descifrar los dos (o más) y apuntar hacia abajo por separado en las notas

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lectura Educación Artículos,https://lectura.nmjjxx.com All rights reserved.