he sido de la idea de que una sola herramienta útil en el aprendizaje de una segunda lengua, es observando los que miran los programas de televisión que se hablan en el idioma que desea aprender. Usted puede recoger algunas nuevas palabras y frases de esta manera. Sin embargo, tengo que advertir contra el uso de subtítulos.
Los subtítulos son traducciones para los que no hablan el idioma o no del programa con fluidez. Subtítulos son útiles para entender el razonamiento de la acción que está pasando, pero puede ser engañosa ya veces incorrecta.
Por lo general, la incorrección proviene de algo en el idioma que se habla de que no se puede traducir correctamente en el idioma nativo del espectador. Esto sucede sobre todo cuando se traduce lenguas de Oriente a los idiomas de Occidente. El principal problema es que el Inglés y otros idiomas europeos de Occidente no contienen los honoríficos a encontrar en muchos idiomas de Asia oriental. Honoríficos son los países de Asia oriental puede ser confuso para el espectador cómo también leer subtítulos. En algunos países de Asia oriental pueblo de estrechas relaciones (amigos /colegas) se tratan como si fueran miembros de la familia inmediata. Por eso, cuando una joven china se refieren a su novio como "gege" (hermano mayor) suena un poco incestuoso. Los que han tratado de telenovelas coreanas de subtítulos (kdramas) tienen ya sea sustituto 'oppa' (hermano mayor) con el nombre de la persona o usan el 'oppa' sin traducir. El problema con aquellos que buscan aprender de los subtítulos, erróneamente cree que 'oppa' es el nombre de uno o por lo perdió porque el nombre está en el subtítulo, pero nunca ha sido mencionado. También existe el problema de que algunas palabras y honoríficos, en particular, son específicos en algunos países de Asia oriental de género. Volviendo al Coreano, 'oppa' es un título honorífico que es utilizado por un hablar de mujer a hombre de más edad (en la misma generación) que es de estrechas relaciones. El macho hablar con un hombre mayor de las relaciones de estrecha (amigos /colega) usaría 'hyung'. China por su parte, no tiene un género específico en mandarín. Una hembra y un macho usaría la palabra "gege" para un hermano mayor. Yo uso honoríficos porque son más fáciles de identificar y explicar, pero también hay otras palabras y frases que no se pueden traducir fácilmente de un idioma a otro. Por lo tanto, los subtítulos, con el objeSeguir una carrera en Salud Industry