*   >> Lectura Educación Artículos >> education >> idiomas

Los mejores consejos para la contratación de profesionales Translators

Este artículo está dedicado a las agencias de traducción pequeños e individuos que quieren expandir sus negocios y en busca de la contratación de nuevos traductores para mejorar su base de datos.

voy a señalar las principales características que deben ser considerados antes de asignar un trabajo en particular a la nueva lingüista.

Profesional vs Translator Professional

No es necesario que cada profesional ha demostrado ser un traductor profesional.

Si desea que su texto médico a traducir, NO es la ley inquebrantable que cada médico será una buena opción para convertir su documento médico en lengua extranjera.

Traducir es un arte que puede aprenderse

más capacidad natural que es Dios dotados

. Siempre revise la muestra recibida por su médico

antes de continuar con él.

Puntualidad /Reunión Plazos

Usted encontrará muchos lingüistas que están calificados, educados, expertos y con experiencia pero NO puntual. La puntualidad es muy, característica muy necesaria.

Hace cualificado Profesional

. Si Traductor carece de puntualidad, se puede decir "está calificado", pero no se puede decir (en mi opinión personal) "él es un profesional"

Titulación + Educación + Experiencia -. Puntualidad = UN PROFESIONAL

El dominio de ambos, Fuente & Target Idioma

Traductor debe tener un fuerte apretón en los dos idiomas. Siempre contrate el que es nativo en el idioma de destino.

traductor nativo es siempre mejor que no nativo, teniendo en cuenta la cualificación y experiencia.

Texto traducido siempre mostrará debilidad si traducido por no nativo. Bajo ciertas circunstancias, usted puede contratar a los no nativos, donde el hablante nativo no está disponible o cuando traductor no es nativo pero pasó años en la compañía de los hablantes nativos del país +.

Tenga cuidado con Documento Literario

< p> Cuando se trata de la traducción de cualquier obra de arte, obras de grandes escritores y obras de poetas prominentes usted debe tener cuidado.

Nunca jamás adelante este tipo de proyecto al traductor que no han traducido como texto antes .

No es necesario que el lingüista con experiencia médica de 10 años es lo suficientemente competente para traducir este texto. Uno debe tener muy muy y una vez más voy a decir muy fuerte apretón en ambas lenguas (el origen y el de destino). No sólo contratar a traductores que son nativas pero trate

Page   <<       [1] [2] >>

Copyright © 2008 - 2016 Lectura Educación Artículos,https://lectura.nmjjxx.com All rights reserved.