comercialización debe hacerse de una manera que se dirigen a los usuarios a entender las preguntas traducidas tan fácilmente como la población de origen para el que fueron diseñados . A menudo, esto requiere un traductor para utilizar la destreza creativa en lugar de simplemente ofrecer a sus clientes con una traducción literal.
Bligoo Volver traducción
Con el fin de garantizar que la información se transmite como se esperaba, los investigadores de mercado con frecuencia ordenan los cuestionarios que deben volver traducidos. Traducción de espalda es una herramienta de evaluación de la calidad útil tanto para los comerciantes y empresas de traducción y es la técnica más utilizada para asegurar la precisión, el tono de voz y los requisitos de los clientes no se han comprometido en el proceso de traducción.
Volver traducción es simplemente traduciendo un texto que ya ha sido traducido, de nuevo a la lengua de origen. Bligoo Volver traducción es realizada por un traductor independiente, que no participó en el proceso de traducción hacia adelante. Aquí el traductor no debe ser el ejercicio de cualquier capacidad creativa porque la idea es dar una indicación de la exactitud de la traducción
. Revisión de la traducción
Los traductores originales y el cliente deberá comparar la traducción de vuelta con la versión original.
Las diferencias deben tenerse en cuenta para la discusión en un grupo de enfoque.
Enfoque grupo
Un pequeño grupo de personas que representan a la población de estudio se les pide para completar el cuestionario. Los traductores también discutirán estos resultados para determinar la posibilidad de cualquier idioma, comprensión o problemas socio-culturales.
Traducción final
Los resultados de la encuesta del grupo focal se tendrán en cuenta. Cualquier término problemáticos serán revisados y resueltos.
Estos pasos le llevará a la versión final de la traducción requerida idioma.
TRADUCCIÓN DE LAS RESPUESTAS DE LA ENCUESTA
Cuando la información de mercado se recoge a través de un cuestionario en diferentes países o regiones con diferentes idiomas nativos, los datos recogidos debe traducirse al idioma fuente original de la compañía de investigación de mercados para que todos los resultados pueden ser cotejados y analizados.
diferencias estructurales y léxicas, j