Sin embargo, la principal dificultad es encontrar la traducción correcta para un concepto a través de lenguas
. Los resultados del estudio serán afectados por las características sociales y culturales de la audiencia.
El hecho de que las palabras no coinciden o existen en diferentes lenguas es a menudo un problema menor que el hecho de que ciertos conceptos no coinciden en todas las culturas.
más dificultades podrían surgir cuando la información de mercado se recoge a través de respuestas escritas a mano, ya que podría ser difícil de interpretar ciertos caracteres /palabras /frases o podrían incluir errores de ortografía, abreviaturas o argot.
Además, si un estudio de mercado se lleva a cabo en línea, una empresa de traducción también debe traducir todos los materiales de apoyo (correo electrónico de introducción, instrucciones, de contenido web).
Un proveedor de servicios de traducción también debe ser capaz de trabajar con las respuestas de la encuesta presentados electrónicamente.
Para terminar con una evaluación correcta y verdadera representación estadística de un estudio de mercado realizado en otro idioma /idiomas y tener la certeza de que los resultados van a reflejar lo que los consumidores pretende transmitir en su propia lengua, la traducción de la encuesta debe ser realizada por expertos de habla nativa, traductores en el país que entienden los objetivos del estudio y el público objetivo.