Cualquiera que sea el caso, sin embargo, una empresa que realiza negocios en el extranjero tendrá que ser capaz de comunicarse de manera efectiva y, por lo tanto, tener una necesidad sostenida de servicios de traducción básicas. La tendencia a confiar en su propio esfuerzo Inglés crecerá, lo cual puede ser suficiente en un nivel muy básico de la comunicación pero, obviamente, tendrá que ser complementado por los servicios más avanzados y profesionales de la comunicación efectiva en resumen formal de contexts.
In operativa y legal, el económico crisis impulsará un cambio de énfasis en el negocio de la traducción, lejos de documentos no esenciales y publicaciones hacia las comunicaciones empresariales básicas que son operacionalmente fundamental para que las transacciones a tener lugar. Inevitablemente, este cambio va a dejar su huella en la traducción agencias ingresos.
¿Cómo deben responder? A menudo se escucha en los negocios que la gente es un companys activos más importantes que un cliché expresado en particular por los ejecutivos cuando se encuentran en un estado de ánimo lisonjera, o en las declaraciones sindicales destinadas a impedir los consejos de administración de la toma de decisiones no deseadas. Pero es totalmente cierto y quizás más aún en el sector de la traducción que en muchas otras empresas.
En tiempos difíciles, lo más importante a tener en cuenta para una agencia de traducción es que simplemente no puede existir sin traductores experimentados. Por esa razón, cualquier agencia cuyo primer reflejo en respuesta a la disminución de los ingresos es hacer que sus traductores redundante, es de hecho cavar su propia tumba.
Un fabricante de helados que decide vender sus máquinas de helado en respuesta a una caída de los ingresos puede ser capaz de comprar nuevos equipos, una vez superada la crisis, pero los profesionales experimentados no son tan fáciles de encontrar y cuando se van, se llevan una parte de su empresa c