*   >> Lectura Educación Artículos >> education >> idiomas

Traducción Art

Recientemente, he terminado un curso de Principios y normas de traducción, que era muy útil y cambió muchas opiniones antiguas sobre la traducción

. La traducción es un arte, no sólo la ciencia, las normas de traducción no dependen de cierto lenguaje, el curso no se asocia a la traducción de un idioma especificado a otro, pero es general para todos los idiomas.


En este curso valiosa que he aprendido mucho acerca de la experiencia de vida que incluye arte Traducción, me enteré de que la traducción no es simplemente transfiriendo de una lengua a otros uno o sustitución de palabras de una manera mecánica, sino que es un arte hermoso. está incluida la transferencia de significado, sentimiento y conceptos que estaban en la mente del escritor para hacer el mismo efecto en la audiencia o los lectores como si lo leen en el idioma original.


Además, me enteré de cómo interactuar con clientes y obtener buenas oportunidades en el mundo de la traducción, la forma de comercializar para nuestro negocio, y cómo aplicar la garantía de calidad siguiendo los estándares de traducción con cuidado.

La traducción es un proceso dinámico, que tome medidas consecuentes para llegar a la mejor solución, debe obtener conocimientos en varios campos como el traductor debe tener un gran conocimiento en el campo que se traduce de la misma.


Hay que beneficiarse de cada segundo de nuestra vida, para alcanzar nuestras aspiraciones y mejorar nuestra calidad y mejorar nuestro trabajo.

Me enteré de que la sociedad del traductor debe útiles entre sí, el traductor debe mantenerse en contacto con las nuevas tecnologías y mejores formas de mejorar el proceso de traducción, medidas especialmente la que consumen tiempo de la traducción.


El proceso de traducción se inicia desde la lectura del tema a traducir en general para determinar las ideas principales que el escritor original, quiere decir que, a continuación, especifique las palabras difíciles en el primer párrafo, utilizar el diccionario para seleccionar la palabra adecuada según con el contexto en otras líneas, cambiar el orden de texto traducido de acuerdo con las reglas del lenguaje de destino y la gramática, hacer la mejor conexión entre oraciones, hacer una etiqueta adecuada para la pieza o el párrafo traducido, revisar varias veces, después de algún tiempo hacer una revisión final si es posible.


Por último, he aprendido cómo hacer uno mismo la enseñanza y la formación pa

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lectura Educación Artículos,https://lectura.nmjjxx.com All rights reserved.