*   >> Lectura Educación Artículos >> family >> familia la seguridad de la salud

Valores literaria y cultural y su sentido de sus lectores Expectations

Damrosch asimismo afirma que "comparando incluso breves pasajes puede revelar una gran cantidad de opciones que los diferentes traductores han hecho", incluyendo, en particular, la penetración en su "literaria y los valores culturales y su sentido de su las expectativas de los lectores ". Incluso sin el conocimiento de la lengua de origen, "podemos utilizar traducciones para triangular nuestro camino hacia un mejor sentido del original que cualquier otra versión de nosotros puede dar por sí solo".

La presentación de Katrina en traducciones Cathay de Ezra Pound que participan sólo una triangulación tales, comparando sus poemas con traducciones en competencia y con dos textos originales de los propios poemas originales y las cunas japoneses anotado Fennellosa Ernest que facilitaron traducciones de Pound. Juicios justos y educados requieren considerar no sólo una traducción en sí, pero su condiciones, los competidores, y el contexto. Nuestro trabajo comparativo en clase era más eficaz cuando nosotros Links of London Encantos (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) reemplazados inicial, y tal vez inevitable ", funciona /no funciona" juicios evaluativos con discusiones sobre cómo traducciones específica funciona, o no, según sea el caso be.Venuti hace hincapié en que la elección de una traducción "apropiada" significa elegir uno que "ofrece una articulación eficaz de las cuestiones planteadas por la traducción, pero también uno que trabaja productivamente con las metodologías críticas aplicadas a otros textos en el curso "(" La traducción y la Pedagogía "341).

Como estudiamos traducciones literales, traducciones homófonas, y el tipo de traducciones experimentales y arriesgados que se corresponden con el concepto de la fidelidad abusiva de Philip Lewis, nos enteramos de que una traducción torpe o desigual no es necesariamente una mala, que la precisión no es el único objetivo legítimo para una traducción. Steven Ungar, asintiendo a George Steiner, escribe: "Los términos 'fracaso' y 'incompleto' implica la persistencia de Enlaces de pulseras de Londres (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html ) un modelo de traducción cuyas virtudes supondría el fracaso y el incompleto precisamente superación ". Los criterios por los cuales juzgamos traducción, por tanto, serían "de menor interés para Steiner que lo que un 'cierre audiencia' de fracasos y pase incompleto de traducción podría revelar sobre la naturaleza de la diferencia cultural". Por lo tanto d

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lectura Educación Artículos,https://lectura.nmjjxx.com All rights reserved.